Из прошения узденей Бармамытовых (Бирмамытовых) Магомет-Мурзы и Солимана, жителей аула Иналова (ныне сел. Карагач), поданного в 1871 г., следует, что эта фамилия с давних времён “владела землями на р.Экепцоко и горе Бармамыт”, однако первая из них “поступила в надел генерал-майору Абдрахманову, а последняя в общественное пользование кабардинцев”. Некоторые члены фамилии позднее получили землю за службу (отец просителей Темрюко умер в чине штабс-капитана), а другие, в том числе их родственники из сел. Бабукова, остались без наделов. Поэтому житель а.Бабукова Ибрагим Бырмамытов обратился к начальнику Георгиевского округа с прошением, которое дополняет цитированный документ. В нем указывалось: “... я есть из древних узденей, и с незапамятных времен, была у нас земля под названием Бырмамыт, которая и по настоящее время не утеряла этого названия и принадлежит ныне Кабарде. Двоюродные же мои братья а.Иналова прапорщик Хажибекир и урядник Магомет-Мурза Бырмамытовы одного со мной родопроисхождения, получили надел земли в 500 десятин, а я пo неизвестным причинам от надела этого устранен”.
Фамилия одного из представителей рода связана с важной страницей истории кабардинской культуры. В ЦГА КБАССР хранится прошение Аслануко Бирмамытова, поданное в 1864-м или 1865 г. начальнику Кабардинского округа и переведенное на русский язык поручиком Шардановым.
Речь в нем шла о пропаже лошади, т. е. содержание документа самое обыкновенное, но одно обстоятельство делает его необыкновенным — прошение написано на кабардинском языке! Факт чрезвычайно редкий, если не единственный в то время. Достаточно ознакомиться с оригиналом и станет ясно, что автор прошения — самоучка, не отличался большим умением в чистописании и каллиграфии. Но в том, что Бирмамытов писал своей рукой,— сомнений нет. Оказывается, на него обратил внимание сам Кази Атажукин, известный просветитель. Он писал: “Уздень Аслануко Бирмамытов, который не знал прежде никакой грамоты, без всякого руководителя учится с самого появления алфавита кабардинского и. учит других, так что он выучил нескольких детей и многих из желающих теперь быть учителями”. В 1866 г. Бирмамытов окончил трехмесячные курсы сельских учителей, руководимые Атажукиным. Об этом свидетельствует запись в экзаменационной ведомости, согласно которой он показал знания: почтению — “порядочно”, по чистописанию и арифметике — “слабо”.
К сожалению, надежды К. М. Атажукина, что Бирмамытов сможет стать учителем кабардинской грамоты, если “попрактикуется немного”, не оправдались. Говоря далее о ценности прошения (последнее слово о значении которого, разумеется, за специалистами), следует отметить, что оно является своеобразным памятником кабардинского языка, зафиксировавшим ныне утраченные смысловые и фонетические особенности ряда слов. Например, аукционная продажа (торг) обозначена словом “барабанка”, т. е. продажа имущества с молотка.
Бирмамытовы переселились в с.Каменномостское из с.Сармаково (быв. Бабуково) сравнительно недавно.
Гыназго Къэбэрд ем и тетго зыусхьэн!
Мыр Бырмамыт Аслъэныкъо и тхьэусыхэ тхылъщ.
Сэ сынолъэ1у, зыусхьэн, гуш1ыгъу къысхопш1го си тумэн<и> тхумэрэ сомиблмэрэ сэбгъэгъотыжынк1э. С<ы>у<и>хьэщ1эщ, алых <ьы>мщхьэк1э мы 1охум и щ<ы>тык1эр арщ: зы шэф1 [шыф1] си1эти ядыгъури илъэс ныкъо къэтаго къашэжащ, уи шыр щтэж, жа1эр<и>. Даго къэс щтэжын, к1э соку имы1эжго, ныкъодыкъого щыслъагъум, къысхощтэжакъым. Даго къэс<щ>тэжынт, тумэн т1ощ1 и осэго щытащ, ыг'ы с<ы>тк1э сэбэп (...) хъужын, жыс1эри къэсщтэжакъэм. Иужьк1э бэрэбанк1э ящэри к1эзонэм халъхьащ. Шым тумэнищрэ сомищрэ къыщ1ахащ, тумэнит1урэ сомитхурэ тыралъхьэжыры тумэнитхурэ сомиблырэ хъуащ, к1эзонэм халъхьащ. Зызгъэгусэри къэсщтакъэм, си шыр зэрышыф1<ы>щэм щхьэк1э. Зызэгъэгусэм штыраф ймы1змэ, сэбгъэгъотыжынк1э сынолъэ1у, зиусхьэн. Бырмамыт Аслъэныкъо.
Примечания:
1. Гласные, соответствующие современным ы и и, часто обозначены одним знаком V (вместе с тем звук и имеет и собственное Обозначение i; ji).
2. Гласные, соответствующие современным а и э, обозначены знаком а.
3. Согласным хь, къ, ф1 и ,щ1 соответствуют знаки b, q, B ,S .
4. Знаки препинания и разбивка на лексические единицы в ряде случаев наши.
Транслитерация и комментарии кандидата филологических наук Адама Гутова.
“Кабардинские фамилии: истоки и судьбы”
С.Н. Бейтуганов
|